Les différentes traductions de la Bible

... Sujets sur l'ancien et le nouveau testament (version Louis Segond).
Répondre
Fred
Messages : 246
Enregistré le : 29 janv. 2013, 21:55
Réputation : 0
Genre : Homme
Lecture du LVA : 03 juil. 2002

Les différentes traductions de la Bible

Message par Fred » 04 févr. 2013, 08:08

Bonjour,

Je me pose des questions au sujet de la traduction de la bible. Émanuel parle de versions non falsifiées, ici comme sur l ancien forum, on se refere a la louis second, pourquoi ? J ai rapidement lu l histoire de cette bible et j ai appris notament que la premiere version 1880 avait ete modifiee deux fois depuis. De plus en lisant des comparaisons avec d autres traductions je me suis demandé si Louis Second avait bien traduit, car il a un style très personnel, "vivant" mais je me demande s il n a pas fait d interprétations personnelles, lui ou les correcteurs en fonction des "dogmes" et croyances des protestants de l'époque (comme la venue en chair du fils ou la question Jesus est il Dieu ou pas etc...).
Ces questions ne sont peut être pas fondamentales, mais si quelqu un pouvais m éclairer un peu ça m éviterais les cours d hebreu et de latin :P
Derniere question avant la prochaine, savez vous en quelle langue a écrit Jean ?
Tout ça me fait penser aux traductions du ldv notament la version anglaise que j ai eu plaisir de feuilleter virtuellement, me fait me demander, une personne seule peut elle traduire et reproduire l esprit de la parole divine ou pas ? (!!1)

Avatar du membre
Julien
Administrateur
Messages : 580
Enregistré le : 02 sept. 2012, 18:15
Réputation : 56
Genre : Homme
Lecture du LVA : 15 mai 2005
Localisation : AUBE
Âge : 37
Contact :

Les différentes traductions

Message par Julien » 04 févr. 2013, 15:01

Salut Fred,

Si je ne dis pas de bêtises, la version Louis Second de la Bible était celle utilisée par Emmanuel. Sachant qu'il fut le seul à pouvoir interpréter l'intégralité des Écritures et donc habilité à certifier ou non telle ou telle version, j'en conclus que cette version est la plus fidèle proche des textes originaux pour la langue française. Mais ce n'est que mon avis, il y a sans doute des interprétations personnelles des traducteurs, enfin tant que le message est dans son ensemble suffisamment compréhensible et clair je pense que c'est suffisant ...

Bonne question, à savoir en quelle langue Jean a écrit le nouveau testament... (!!1) Je pensais qu'il avait écrit en Grec, mais rien ne m'indique vraiment que ce fut bien le cas. Je ne sais pas, mais j'imagine qu'il s'est occupé lui-même de le faire traduire en Grec (vu qu'il se trouvait à Patmos à ce moment-là) s'il n'a pas écrit dans cette langue. Puis Rome fit probablement sa propre version falsifiée en latin à partir des écrits Hébreu ou Grec du nouveau testament.

Pour les traductions du livre de vie (dont la version italienne est désormais disponible => ICI <=), c'est effectivement préférable qu'il y ait plusieurs lecteurs bilingues qui travaillent dessus, on est bien d'accord. En tous cas il me paraît plus approprié que ce soit des lecteurs qui en ont reçus l'esprit qui s'en charge plutôt que des traducteurs certes de profession mais qui n'en comprennent pas forcément le sens profond, bien qu'écrit de façon simple... à mon avis.

A bientôt

Fred
Messages : 246
Enregistré le : 29 janv. 2013, 21:55
Réputation : 0
Genre : Homme
Lecture du LVA : 03 juil. 2002

Les différentes traductions

Message par Fred » 08 févr. 2013, 13:13

Merci Julien,

Autre questionnement en rapport avec le sujet, j ai lu sur la toile que elohim comme yaweh aurait été traduit par dieu hors elohim serait un pluriel, qu on pourait traduire par les anges, les seigneurs ou ceux d en haut etc... introduisant la notion de pluralité dans notre conception de Dieu, notion reprise dans le ldv si je me souviens bien quand il dit notamment (reprenez moi si je me trompe ) : ceux qui sont de la race du pere ou quand il dit que Dieu est dans tous ceux qui le servent...
Ce qui me fait me remémorer une notion reccurente que j ai mis du temps a comprendre et souvent utilisee par les "athes" : Dieu c'est moi ! Phrase que j ai pu encore entrendre il y a peu.
N y a t il pas une volonte au travers des falsifications de la bible de mettre Dieu hors de portee du commun des "mortels " ? En nous enlevant notre nature divine..?
Voila une raison de plus pour laquelle on peut se demander quelle version reproduit fidelement la pensee du/des (heresie!) Createur (s!!)...

Condorito
Messages : 82
Enregistré le : 03 janv. 2013, 14:59
Réputation : -50
Genre : Homme
Lecture du LVA : 19 août 2007

Les différentes traductions de la Bible

Message par Condorito » 07 oct. 2013, 18:40

Salut les amis !

Fred, pour ta question sur le terme "Elohim", tu n'as pas tort.
Ce terme désigne les dieux, au pluriel donc.

Ce qui ne manqua pas d'angoisser certainement les romains qui passèrent d'un panthéon de dieux à un seul dieu unique en quelques siècles.
Pourtant, ce terme "Dieu" signifie bien, comme le dit le Fils, l'ensemble de l'esprit des anges de l'univers,
autrement dit "le Grand Esprit", selon que tous ne font qu'Un, et que les anges ensemble sont Dieu dans tout l'univers.

Le terme "Dieu" vient lui de "Deus Pater", qui signifie "Céleste Père"
et qui désigne bien l'esprit venant d'en haut et animant l'homme qui, dans ce grand courant spirituel et universel,
est le Féminin de l'esprit Paternel de l'univers, ou: l'Esprit céleste (Masculin) / l'Âme humaine (Féminin)
Ou encore que le Père céleste posa son esprit sur la Mère terrestre, enfantant l'homme, physique et spirituel.

PS: ce terme de "Deus Pater" donna en romain "Ju Piter"
qui est le Zeus romain, conformément aux épitres où il est dit que les grecs ont, sous leur panthéon, l'image des forces sacrées jusqu'à Dieu.

yannick
Messages : 178
Enregistré le : 21 sept. 2012, 01:00
Réputation : 0
Genre : Homme
Lecture du LVA : 15 oct. 2006
Âge : 71

Les différentes traductions de la Bible

Message par yannick » 08 oct. 2013, 00:50

))25! Pas grand-chose à dire, à part que je suis d'accord avec toi.
Il est inutile de chercher Dieu en une personne, tel que le font certaines religions.
En conclusion, Dieu n'est pas une personne contrairement à ce que certaines personnes pensent encore actuellement.
Je pense qu'il faut pas avoir peur de le dire.
~Image~

yannick
Messages : 178
Enregistré le : 21 sept. 2012, 01:00
Réputation : 0
Genre : Homme
Lecture du LVA : 15 oct. 2006
Âge : 71

Les différentes bibles.

Message par yannick » 18 déc. 2013, 18:13

Voici une vieille bible en vieux français (François), pas très facile à lire, mais cela peut peut-être intéresser quelques membres.

http://www.e-rara.ch/gep_g/content/pageview/1964543
~Image~

luc
Messages : 22
Enregistré le : 17 sept. 2017, 20:25
Réputation : 1
Genre : Homme
Lecture du LVA : 04 avr. 2016
Localisation : Hérault
Âge : 44

Re: Les différentes traductions de la Bible

Message par luc » 20 sept. 2017, 02:36

Bonjour,
je déterre un sujet mais j'ai préféré ne pas en créer un nouveau, étant donné que ma question est en lien avec le titre de celui-ci :
"les différentes traductions de la bible".

La bible dont je dispose (ancien et nouveau testament dans un seul volume), et que j'ai lue après avoir lu le LDV est la "version d'Ostervald", édition de 1887 (un exemplaire qui fut offert lors d'un mariage en 1888, selon une annotation manuscrite en page de garde, ce n'est donc pas une réédition mais bien un exemplaire de cette époque).
Sur la couverture et en page de garde, il est écrit :"société biblique de France" (?)
Sur la tranche, il est écrit en lettres majuscules: "la sainte bible"; et je remarque que les "A" ont l'aspect du tristement célèbre symbole maçonnique (la barre horizontale du "A" est brisée vers le bas), mais là je suis peut-être un peu paranoïaque...

Que dois-je penser de cette version ? Est-elle falsifiée ?
A sa lecture je n'ai pas remarqué de différence au niveau des passages cités par Emmanuel dans le LDV, mais d'autres parties sont peut-être trafiquées...?
Dois-je me procurer une version Louis Segond, afin de tout relire sans risquer de parcourir des textes détournés ?

Merci d'avance à celui ou celle qui pourra m'éclairer :|

Avatar du membre
Francois
Messages : 197
Enregistré le : 25 nov. 2013, 09:55
Réputation : 0
Genre : Homme
Lecture du LVA : 17 mai 2008
Localisation : Belgique/Liège/Hamoir
Âge : 38

Re: Les différentes traductions de la Bible

Message par Francois » 20 sept. 2017, 09:11

J'avais fait la liste de la chronologie de la Bible et toute les versions il y a quelque temps, et j'ai repris :

- La Thorah (Loi)
- La Nevi'im (Livre des prophètes)
- Ketouvim (Autres écrits)

(?) Rassemblement des trois livres pour former la Bible hébraïque (Tanakh)
( -270) Septante (traduction de la Bible Hébraïque en Koinègrecque)
( -47) Domination romaine de Alexandrie
( 400) Traduction en latin et rajout de poèmes dans la Bible par le moine Jérôme
( 405) Bible latine (Vulgate)
( 600) Mahomet (Coran)
( 1380) Bible en Anglais par Wycliffe
( 1523) Traduction et modification de 59 versets d'après le grec par Levèvre d'Etaples
( 1536) Autres traductions de la Bible
( 1642) Bible hébraïque (Targoums traduction en araméen)
( 1744) Version "Osterwald" de la Bible, le français modernisé mais le grec et l'hébreux disparaît
( 1859) Version "Darby" De la Bible, très litéralle.
( 1872) Nouveau testament d'Oltamare qui contenait déjà des options théologiques libéralles.
( 1872) Version de Lausanne, version très litéraire (du pur hébreu ou grec) et très peu de bon français.
( 1872 - 1900) Bible annotée de Neuchâtel
( 1880) Bible de Louis Segond
( 1889) Nouveau Testament de Strapfer qui avait pour principe d'utiliser un français accessible à chacun.
( 1910) Bible de Louis Segond (légère révision)
( 1950) Bible version "Maredsous"
( 1955) Bible version du Cardinal Liénart
( 1956) Bible de Jérusalem (très peu de bon français)
( 1971 - 1982) Bible "français courant" ou TOB (traduction Œcuménique Biblique)
( 1985) Bible de André Chouraqui (version ultra littérale)
Tu n'as qu'une seule guerre a faire, c'est celle contre ton propre reflet.

Répondre